「吐き戻す」と英語で言う場合に、vomit、puke、spit up、throw upなどがありますが、どう使い分ければいいかご存知ですか?
「赤ちゃんがミルクを吐き戻す」と言いたい場合は、どう言えばいいのでしょうか?
vomitとthrow upの違い
「吐く」という英語では、いちばん一般的に知られている表現だと思います。
vomit ⇒「ヴォミット」
throw up⇒「スローアップ」
どちらも「食べたものを吐いてもどす」 という意味ですが、vomitの方が響きが固く、日常会話ではvomitより、throw upの方をよく使います。
さらに、throw upよりも遠回しの表現があり、アメリカ英語ではget sick、イギリス英語ではbe sickがよく使われています。
日本語でも同じように、直接的な表現よりも、遠回しの表現を使うことが多いですよね?
それと同じです。
例)The baby vomitted milk over me.
訳)「赤ちゃんにミルクを吐かれた」
例)The smell almost made me throw up.
訳)「そのにおいのせいで吐きそうだった」
spit upについて
アメリカ英語で、「(赤ちゃんや動物が)(少し)もどす、吐く」という意味です。
言い方は「スピットアップ」。
spitだけだと「唾を吐く」「~を吐き出す」という意味になるので、「吐きもどす」と言いたいときは、ちゃんとupを忘れずに。
「赤ちゃんがミルクを吐き戻す」と言いたい場合によく使われる表現です。
例)My baby spits up so much.I wonder why.
訳)「うちの子はよく吐き戻すんだけど、どうしてなんだろう」
spit upとvomitの違い
赤ちゃんが少しミルクを吐き戻す場合には、spit up。
一方、ゲップ代わりにちょっとミルクが出たのではなく病的な感じで吐いている場合は、vomitを使うことで使い分けているようです。
例)It's so difficult to see the difference between spit-up and vomit.
訳)「吐き戻しと嘔吐の違いを見きわめるのはすごく難しい」
ベビー関連サイトでは一般的にこのような書き方をしているので、赤ちゃんに関しては、この使い分けで通じるようですね。
pukeについて
vomitとthrow upは知っていても、pukeを知っている方は少ないのかな?
「ピューク」のような発音です。
pukeも同じように「食べたものを吐く」という意味がありますが、 日本語で言う「ゲロを吐く」に近い感じです。
俗語といいますか、くだけた表現ではあるのですが、そこまで下品でもない言い方です。
なので、女性でも使える表現です。
例)She puked all down my shirt.
訳)「あの子(赤ちゃん)に吐かれてシャツべちょべちょ」
まとめ
それぞれの違いを詳しく書きましたが、いかがでしたか?
赤ちゃんがミルクを吐き戻すと言いたい場合には、spit upがいちばんよさそうです。
ですが、それ以外の表現(vomit以外)も同様に使えるので、ぜひ日常会話で使ってみてください。